Синхронный перевод
— это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый
с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет
перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы
для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.
Преимущества синхронного перевода
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным
обычно относят следующие:
Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему
удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению
с использованием последовательного перевода
Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость,
поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном
языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе
выступающий останавливается и все участники слушают перевод
Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков
Повышается престиж проводимого мероприятия
Недостатки синхронного перевода
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным
переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и
необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов,
одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень
потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Непонимание различий между синхронным
и последовательным переводом
Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода
организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между
последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков
в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и
нам требуются 2 синхрониста». Тогда как на самом деле им нужны 2 квалифицированных
переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом
участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием
организаторы устанавливать не планируют.