Основной проблемой технического перевода
является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием
техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим,
и с техническим образованием длительное
время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического
переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое
высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков),
с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний.
Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует
профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее
знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно
при переводе на родной язык.
Наличие двух различных подходов нашло свое
отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники
первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим
образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими
специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих
инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится
лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения
технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных
кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования
переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг.
Перевод технических текстов с китайского
и на китайский язык включает в себя:
- технический перевод справочных материалов
- перевод технической документации
- технический перевод руководств по эксплуатации оборудования
- перевод технической литературы
- другие виды материалов